Game localisation is defined as “making (something) local in character” but the term itself is used to describe broader aspect of globalising a game. It is also known as GLIT (Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation)[1]
The main priority of localisation is to adjust game to address various issues related to location / culture / language. For example, a body tattoo in western culture is seen as art whereas in eastern its seen as gangster sign. [2]
As a developer, I tend to think a game localisation as a problem. In a way, its very tedious but is vital for game to expand its market. The main priority for me is to how to accommodate various need of localisation like implementation of audio (voice in one language to other language), multi subtitles, multi materials, colour effects, etc. We as game developer need to think about memory space for texture, scripts, Unicode to handle multi language, the gameplay, censorship, etc.
Likewise, to achieve a good localise game, various in depth study should be made in where game will be publicised as its not something you can read a book and understand the social and cultural numb of society. In addition, getting these wrong can hamper game than benefiting it.
~Anish R.
